An XnTriq und Helmut: Vielen Dank und Hallo
Das Thema „Terminology of rating system“ hatte ich mir nach meinem Posting noch durchgelesen.
Ganz glücklich finde ich die Klassifizierung nicht, da mir der „gefühlte“ Unterschied der positiven Bewertungen (3-5 Sterne), insbesondere zwischen „Hervorragend“ und „Sehr gut“ nur marginal erscheint, während die Abstufungen darunter – also „befriedigend“ und „mangelhaft“ – ziemlich krass ausfallen, jedenfalls in ihrer angedachten wort-wörtlichen Übersetzung und deren Bedeutung für uns in Deutschland (deren Entsprechung, bezogen auf Schulnoten, folgende wäre:
1+,
1,
2,
3 und
5).
Im Deutschen entspricht eine „durchschnittliche“ Bewertung (3 Sterne) nicht dem Terminus „gut“, jedenfalls nicht im allgemeinen Verständnis.
Wortwörtlich übersetzt mag „Excellent“ ganz sicher „Hervorragend“ heißen, aber eben
in diesem Zusammenhang nicht auch bedeuten.
Die aktuelle englischsprachige Klassifizierung "Excellent (5) / Very good (4) / Good (3) / Fair (2) / Poor (1)" orientiert sich in ihrem Terminus deutlich am amerikanischen Schulnotensystem: E, VG, G, F, (S, U,) P.
Auch hierzulande verwenden wir zur einfachen Klassifizierung in den allermeisten Fällen das
klassische Schulnotensystem:
Das kennt jeder und ist deshalb auch
für jeden sofort verständlich!
Eine gelungene Übersetzung ist nicht unbedingt die, welche 1:1 wortwörtlich alle Worte „richtig“ übersetzt (siehe Linguee), sondern die, welche
im Zusammenhang landestypische Gepflogenheiten beachtet und diese mit einschließt, damit sie sinngemäß („richtiger“) ist und für jeden verständlich.
In vorliegendem Fall hieße dies - entsprechend der US-englischen Sprachvorlage - ebenfalls das Schulnotensystem zu nutzen, aber eben das für Deutschland und nicht eine wort-wörtliche Übersetzung des Amerikanischen.
Daraus ergäbe sich stattdessen folgende deutsche Klassifizierung bzw. ungefähre Wortwahl:
Excellent -> Sehr Gut
Very good -> Gut
Good -> Befriedigend (Durchschnittlich)
Fair -> Ausreichend (Unterdurchschnittlich, Eher schlecht)
Poor -> Mangelhaft / Schlecht
Meiner Meinung nach spiegelt diese Herangehensweise bzw. Übersetzungswahl auch viel treffender (d. h. gleichförmiger) die im Englischen gemeinten Abstufungen wieder.
Mit den Noten „Sehr gut“ (1), „Gut“ (2), „Befriedigend“ (3), „Ausreichend“ (4) und „Mangelhaft“ (5) spiegelt sich eben aber auch genau das wieder, was hierzulande
jeder mit Abstufungen im Benotungssystem assoziiert und sofort versteht: Note
1,
2,
3,
4 oder
5.
Und genau darum geht es, meiner Meinung nach, und nicht um die Noten
1+,
1,
2,
3 und
5, wie die deutsche Übersetzung suggeriert.
(Mit den gewählten Ausdrücken, wie „Befriedigend“ und „Mangelhaft“ wird andererseits aber eine direkte Verbindung zum traditionellen Schulnotensystem ausdrücklich untermauert (wer sagt sonst schon, „das Bild ist ‚ungenügend‘ oder ‚befriedigend‘“?
))
Wenn man sich im englischen Wikipedia
Internationalen Benotungssysteme oder
Deutsches Benotungssystem anschaut, wird man feststellen, dass dort „Sehr gut“ immer mit „Excellent“ übersetzt bzw. besser:
gleichgesetzt wird (was umgekehrt in diesem Zusammenhang dann ebenfalls gelten sollte).
Das war's jetzt erst einmal. Sollte auch nur als zusätzlicher Denkanstoß dienen und ggf. zusätzliche Aspekte ins Spiel bringen.
Mit freundlichem Gruß
Jobi
----
P. S. Noch ein ganz kleiner Nachtrag zu „
Inkonsistenzen“: (siehe Bildschirmfoto)
Für mich erschließt sich (noch) nicht, warum
alle Bewertungen in
allen Menüs
absteigend von 5-Sterne bis 1-Stern sortiert sind, jedoch im Menü des Minaturbild-Infosymbols genau umgekehrt verfahren wird, also
aufsteigend (im Bildschirmfoto unten links).
Kennt jemand den tieferen Grund, warum das nicht einheitlich ist?