Vous avez dit «FranÇais» ?
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
Vous avez dit «FranÇais» ?
Pierre
Bonsoir Pierre,
Si du point de vue fonctionnalité ton programme est une merveille, il n'en est pas de même pour ce qui est du texte français.
Je suis écœuré par le nombre de fautes d'orthographe, de phrases tronquées par manque de place, par les parenthèses manquantes et par un bon nombre d'autres inepties. (J'oublie volontairement les chaînes pas encore traduites)
De plus il est impossible pour un utilisateur moyen de corriger cette sacrée dll !
Allons-nous devoir encore attendre longtemps pour enfin avoir un fichier langue au format texte ?
Je n'ai pas parlé de format XML, il cause trop de soucis à bon nombre d'utilisateurs.
J'insiste sur le format texte, car il est non seulement facile à corriger, mais de plus les erreurs y sont facilement repérables avec un bon correcteur orthographique !
Amicalement
Paul (Un utilisateur outré)
Bonsoir Pierre,
Si du point de vue fonctionnalité ton programme est une merveille, il n'en est pas de même pour ce qui est du texte français.
Je suis écœuré par le nombre de fautes d'orthographe, de phrases tronquées par manque de place, par les parenthèses manquantes et par un bon nombre d'autres inepties. (J'oublie volontairement les chaînes pas encore traduites)
De plus il est impossible pour un utilisateur moyen de corriger cette sacrée dll !
Allons-nous devoir encore attendre longtemps pour enfin avoir un fichier langue au format texte ?
Je n'ai pas parlé de format XML, il cause trop de soucis à bon nombre d'utilisateurs.
J'insiste sur le format texte, car il est non seulement facile à corriger, mais de plus les erreurs y sont facilement repérables avec un bon correcteur orthographique !
Amicalement
Paul (Un utilisateur outré)
L'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir.
The important thing is not to convince, but to incite to think.
1,77245385090552... •
The important thing is not to convince, but to incite to think.
1,77245385090552... •
Égayons un peu…
Ouistiti
Bonjour Paul !
Et je suis las de devoir corriger sans fin les DLLs successives,
chaque nouvelle maintenant ne fonctionnant plus dans la version suivante
- Je viens encore de passer huit heures pour seulement les chaînes et les dialogues…
- Au passage, et pour égayer un peu ce triste sujet, voici quelques images d'exemples, au hasard des corrections…
“Current” n'est pas “Courant”
En Français :
Un petit concentré, et propositions…
Mauvais resucé d'Anglais (avec fautes)
En Français (et plus court) :
Le typo qui tue…
Tronqué, tronqué…
… Et pour mémoire, parmi bien d'autres :
Large = Grand¦e, et non pas “large” (wide).
Balance = Équilibre (ou équilibrage), et pas “balance” (a pair of scales)
Je parle des outils en bibliothèques externes comme xPaint, F T P etc. Personnellement, peu me chaut,
mais je ne peux plus faire profiter les autres utilisateurs des DLLs corrigées, car ils ont certainement besoin de ces entrées…
Bien amicalement,
Claude
Clo
Bonjour Paul !
• Je ne peux hélas que confirmer et déplorer cela, qui dure depuis… bhoooouuuuu !Je suis écœuré par le nombre de fautes d'orthographe, de phrases tronquées par manque de place, par les parenthèses manquantes et par un bon nombre d'autres inepties. …
Et je suis las de devoir corriger sans fin les DLLs successives,
chaque nouvelle maintenant ne fonctionnant plus dans la version suivante
- Je viens encore de passer huit heures pour seulement les chaînes et les dialogues…
- Au passage, et pour égayer un peu ce triste sujet, voici quelques images d'exemples, au hasard des corrections…
“Current” n'est pas “Courant”
En Français :
Un petit concentré, et propositions…
Mauvais resucé d'Anglais (avec fautes)
En Français (et plus court) :
Le typo qui tue…
Tronqué, tronqué…
… Et pour mémoire, parmi bien d'autres :
Large = Grand¦e, et non pas “large” (wide).
Balance = Équilibre (ou équilibrage), et pas “balance” (a pair of scales)
• Il est aussi devenu impossible de corriger les menus principaux, car les entrées dynamiques s'évaporent……De plus il est impossible pour un utilisateur moyen de corriger cette sacrée dll !…
Je parle des outils en bibliothèques externes comme xPaint, F T P etc. Personnellement, peu me chaut,
mais je ne peux plus faire profiter les autres utilisateurs des DLLs corrigées, car ils ont certainement besoin de ces entrées…
• Ma rubrique sur le sujet a bientôt trois ans ! Et ma première demande est bien plus ancienne…:|…Allons-nous devoir encore attendre longtemps pour enfin avoir un fichier langue au format texte ?
Bien amicalement,
Claude
Clo
Old user ON SELECTIVE STRIKE till further notice •
Re: Vous avez dit «FranÇais» ?
Quand vous trouvez des erreurs, il faut me le dire!
Balance pour? "Balance des couleurs"?Balance = Équilibre (ou équilibrage), et pas “balance” (a pair of scales)
Pierre.
Pas des pièces…
Pierre
Bonsoir,
• Bien entendu, équilibrage des couleurs et des blancs (de l'appareil numérique, par exemple).
- En Français, on ne fait que la balance des comptes, car autrefois on pesait les pièces de monnaie !
Tout cela a été corrigé dans des modèles "texte" et des fichiers *.RC que vous avez dû recevoir…
- Les OS de l'interface ci-dessus ne sont qu'une petite partie de tous les défauts de contrôles sur les dialogues…
Cordialement,
Claude
Clo
Bonsoir,
• Bien entendu, équilibrage des couleurs et des blancs (de l'appareil numérique, par exemple).
- En Français, on ne fait que la balance des comptes, car autrefois on pesait les pièces de monnaie !
Tout cela a été corrigé dans des modèles "texte" et des fichiers *.RC que vous avez dû recevoir…
- Les OS de l'interface ci-dessus ne sont qu'une petite partie de tous les défauts de contrôles sur les dialogues…
Cordialement,
Claude
Clo
Old user ON SELECTIVE STRIKE till further notice •
Re: Pas des pièces…
Non non, on dit bien "balance des couleurs"Clo wrote: • Bien entendu, équilibrage des couleurs et des blancs (de l'appareil numérique, par exemple).
- En Français, on ne fait que la balance des comptes, car autrefois on pesait les pièces de monnaie !
Oui mais je ne peux rien faire, il me faut les chaines à corrigerTout cela a été corrigé dans des modèles "texte" et des fichiers *.RC que vous avez dû recevoir…
- Les OS de l'interface ci-dessus ne sont qu'une petite partie de tous les défauts de contrôles sur les dialogues…
Pierre.
Mais non !
Re !
• Mais non ! Si vous arrivez à peser les couleurs sur un trébuchet, donnez moi le truc ! Faux ami !
Et dès que le premier cornichon a mal traduit un terme, “tous le monde” s'en sert !
- Confusions habituelles, aussi :
To view = visionner et pas visualiser ! Visualiser, c'est se faire une représentation mentale de la chose,
“voir dans sa tête”, quoi. Pas besoin d'ordinateur ! Tout ce qui est sur un écran est visionné, en utilisant une visionneuse
Donc, “prévisu…” est un non-sens ! Aperçu ? Bien sûr ! et c'est plus court !
camera = ? Allez savoir… La plupart des fois, c'est appareil photo,
mais s'il s'agit vraiment d'une caméra électronique qui produit des vidéos, c'est impossible à distinguer,
il n'y a qu'un seul mot en Anglais, langue pauvre et confuse…
Et il y en a d'autres !
et nous n'avons pas les logiciels et connaissances idoines (moi au moins).
- Corriger les chaînes “en aveugle” ne fait pas avancer…
- L'éditeur de ressources a le gros avantage de pouvoir rectifier l'interface immédiatement.
La plupart des ci-dessus sont réparés en quelques secondes…
- En fichier texte, c'est aussi très pratique, rien à compiler, il suffit de vérifier en lançant le programme…
…et n'importe qui peut éditer.
Cordialement,
Claude
Clo
• Mais non ! Si vous arrivez à peser les couleurs sur un trébuchet, donnez moi le truc ! Faux ami !
Et dès que le premier cornichon a mal traduit un terme, “tous le monde” s'en sert !
- Confusions habituelles, aussi :
To view = visionner et pas visualiser ! Visualiser, c'est se faire une représentation mentale de la chose,
“voir dans sa tête”, quoi. Pas besoin d'ordinateur ! Tout ce qui est sur un écran est visionné, en utilisant une visionneuse
Donc, “prévisu…” est un non-sens ! Aperçu ? Bien sûr ! et c'est plus court !
camera = ? Allez savoir… La plupart des fois, c'est appareil photo,
mais s'il s'agit vraiment d'une caméra électronique qui produit des vidéos, c'est impossible à distinguer,
il n'y a qu'un seul mot en Anglais, langue pauvre et confuse…
Et il y en a d'autres !
• Ni Paul ni moi-même ne pouvons travailler sur des fichiers *.C…*.H, car on ne voit rien sans compiler,…Oui mais je ne peux rien faire, il me faut les chaines à corriger
et nous n'avons pas les logiciels et connaissances idoines (moi au moins).
- Corriger les chaînes “en aveugle” ne fait pas avancer…
- L'éditeur de ressources a le gros avantage de pouvoir rectifier l'interface immédiatement.
La plupart des ci-dessus sont réparés en quelques secondes…
- En fichier texte, c'est aussi très pratique, rien à compiler, il suffit de vérifier en lançant le programme…
…et n'importe qui peut éditer.
Cordialement,
Claude
Clo
Last edited by Clo on Tue May 06, 2008 6:38 pm, edited 3 times in total.
Old user ON SELECTIVE STRIKE till further notice •
Re: Mais non !
Non, c'est bien le terme utilisé en imagerie!Clo wrote: • Mais non ! Si vous arrivez à peser les couleurs sur un trébuchet, donnez moi le truc ! Faux ami !
Et dès que le premier cornichon a mal traduit un terme, “tous le monde” s'en sert !
Pierre.
Dico ?
Re !
Claude
Clo
Énorme ineptie ! Dictionnaire Oxford :::Non, c'est bien le terme utilisé en imagerie!
Cordialement,balance / "b&l@ns /
I noun
1 (stable position) literal, figurative équilibre m
---------------
II transitive verb
1 figurative (compensate for) (also balance out) compenser, équilibrer;
Claude
Clo
Old user ON SELECTIVE STRIKE till further notice •
… et ça revieeeeeeeeeeeeeeent ……
Pierre
Bonjour,
• Après quelques versions où cela avait été corrigé, dans 1.96 ß-2 on retrouve :
…et tout le reste…:(
Cordialement,
Claude
Clo
Bonjour,
• Après quelques versions où cela avait été corrigé, dans 1.96 ß-2 on retrouve :
…et tout le reste…:(
Cordialement,
Claude
Clo
Old user ON SELECTIVE STRIKE till further notice •
Re: … et ça revieeeeeeeeeeeeeeent ……
Je n'ai absolument pas changé la traduction...Clo wrote: • Après quelques versions où cela avait été corrigé, dans 1.96 ß-2 on retrouve :
Quel reste?…et tout le reste…:(
Pierre.
Re: Pas des pièces…
En photographie, le terme technique approprié est "balance des blancs".Clo wrote:équilibrage des couleurs et des blancs (de l'appareil numérique, par exemple).
Olivier