Page 1 of 1
Libellé de cases à cocher confus (french translation only)
Posted: Tue Nov 27, 2012 9:15 am
by mahikeulbody
Dans l'onglet 'Options' de la fenêtre 'Editer IPTC/XMP' on a les des cases à cocher suivantes :
- Conserver la valeur originale si le champ reste vide
- Ecrire la valeur seulement si le champ est vide
champ désigne le champ du formulaire d'édition
champ désigne le champ du fichier à tagguer
C'est un peu dommage d'utiliser le même mot pour deux choses différentes. La version anglaise me paraît plus claire.
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Wed Nov 28, 2012 3:39 pm
by xnview
Quel libellé serait préférable?
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Wed Nov 28, 2012 4:38 pm
by mahikeulbody
Par exemple :
- n'écrire que les champs avec une valeur
- ne pas remplacer les valeurs existantes dans le fichier
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Sat Dec 01, 2012 9:06 am
by Vapavite123
Bonjour,
Il s'agit de la même chose mais dans deux endroits différents
- Conserver la valeur originale si "le champ dans l'éditeur" reste vide
- Écrire la valeur seulement si "le champ dans le fichier" est vide
NB : Conserver les guillemets pour accentuer l'information !
PS : Je pense cependant qu'il y aura toujours un petit moment de flottement dans la compréhension pour un nouvel utilisateur (peur de mal faire, peur de supprimer des informations, etc...). Je pense aussi au bouton "Effacer" de l'éditeur
Bien à vous
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Sat Dec 01, 2012 9:38 am
by mahikeulbody
Idéalement, ces cases à cocher devraient être disponibles sur chaque champ...
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Fri Apr 12, 2013 12:04 pm
by xnview
mahikeulbody wrote:Par exemple :
- n'écrire que les champs avec une valeur
- ne pas remplacer les valeurs existantes dans le fichier
Ok, donc je me dis que les textes anglais pourraient etre aussi plus precis, style:
Keep original value if new value is empty => Write only fields with value (N'écrire ques les champs avec une valeur)
Replace only if original value is empty => Don't replace existing values (Ne pas remplacer les valeurs existantes)
Qu'en pensez vous??
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Sat Apr 13, 2013 1:54 pm
by oops66
xnview wrote: "Keep original value if new value is empty" => "Write only fields with value if ..." ("N'écrire que les champs avec une valeur si ..." )
"Replace only if original value is empty" => "Don't replace existing values if ..." ("Ne pas remplacer les valeurs existantes si ...")
Qu'en pensez vous??
Hello,
Non, je trouve que le "
Keep original value if
new value is empty" est plus explicite en Anglais et en Français aussi.
A mon avis il faut toujours favoriser "
"Pas touche à l'Original"", par sécurité en cas d'erreur,
surtout pas lots, ... Car
la forme affirmative: "
keep original if
..." = "
Conserver les valeurs d'origine si
..." , est plus parlante pour moi (
et sécurisante) dans ces 2 langues. Car l'attention ne se porte qu'après le
"if" le "
si"
..."danger"
...Par contre, pour
la forme négative, je préfère le: "
Don't replace existing values if
..." "
Ne pas remplacer les valeurs existantes if
..." . exactement pour les mêmes raisons que ci-dessus (
Ne pas toucher à l'original "si"
...).
PS: En tout cas, il faut qu'il y ait
toujours la même cohérence "
keep original if
changes" (
ou bien éventuellement l'inverse "changes if original") pour toutes les questions et dans toutes les langues ... à mon avis
*Nota: Il serait probablement encore plus judicieux de construire toutes les questions (affirmatives et négatives)
de manière cohérente et homogène (dans toutes les langues) ainsi:
Change original value if (si)
conditions
Change original value unless/except if (sauf si)
conditions
Exemples:
Changer la valeur d'origine sauf si
la nouvelle valeur est vide*
Changer la valeur d'origine si
la nouvelle valeur n'est pas vide
...
Change original value unless
new value is empty*
Change original value if
new value is not empty
* et favoriser l'affirmation à la négation dans la partie "critère"
C'est encore plus explicite, simple de compréhension et de construction
Ce genre de discution peut parfois paraitre secondaire vis à vis des fonctionalités elles même dans XnView, ...mais je pense que cette rigueure linguistique et de méthode structurée (quelque peu fastidieuse) est essentielle car c'est un gage de qualité et de professionnalisme.
Re: Libellé de cases à cocher confus (french translation onl
Posted: Sat Apr 13, 2013 3:38 pm
by Vapavite123
Bonjour,
Il faut arriver à distinguer convenablement dans ces deux expressions 3 choses différentes :
1) Valeur et champ (traduction ou interprétation voir ci-dessous!)
oops66 wrote:Exemples:
Changer la valeur d'origine sauf si la nouvelle valeur est vide*
Changer la valeur d'origine si la nouvelle valeur n'est pas vide
...
Change original value unless new value is empty*
Change original value if new value is not empty
xnview wrote:Keep original value if new value is empty => Write only fields with value (N'écrire ques les champs avec une valeur)
2) Ecrire une nouvelle valeur / Conserver la valeur orignal
3) Champ de l'éditeur / Champ du fichier
En tenant compte de ce qui précède et de :
mahikeulbody wrote:C'est un peu dommage d'utiliser le même mot pour deux choses différentes. La version anglaise me paraît plus claire.
oops66 wrote:Car l'attention ne se porte qu'après le "if" le "si" ..."danger"
Je propose dans la version francisée :
- Conserver la valeur originale
SI "le champ dans l'éditeur" est vide
- Ajouter la valeur seulement
SI "le champ dans le fichier" est vide
Bien à vous