(1)
In Settings ("Einstellungen") the term
Anzeige entsprechend der Miniaturbilder scrollen
is wrong and must be
Anzeige entsprechend den Miniaturbildern scrollen
Reason: Genitive is wrong here, must be dative.
(2)
"Nur an Dateierweiterung erkennen"
is technically wrong and must be
"Nur an Dateinamen-Erweiterung erkennen"
Note that this is not an extension of the file itself, but of its name.
(3)
"Anstelle nur einem Miniaturbild"
must be
"Anstelle nur eines Miniaturbildes"
or (colloquial)
"Anstelle von nur einem Miniaturbild"
Note that here the dative is wrong, genitive is correct, or use "von" with dative.
(4)
"Aktualisieren wenn Datei ..."
must be
"Aktualisieren, wenn Datei ..."
Note the missing comma.
(5)
"Datenbank mit Miniaturbilder"
must be
"Datenbank mit Miniaturbildern"
(6)
"Mehrfachansicht für die gleiche Datei
is technically wrong and must be
"Mehrfachansicht für dieselbe Datei
Note that "die gleiche" is written in two words, and "dieselbe" is one word, because it's one file.
(7)
"Ziehen & Loslassen Nur eine Bildansicht für Dateiliste öffnen"
does not make sense. Maybe it means:
"Beim Ziehen & Loslassen nur eine Bildansicht für Dateiliste öffnen"
Or use a colon:
"Ziehen & Loslassen: nur eine Bildansicht für Dateiliste öffnen"
(8)
"Context menu" should be "Kontextmenü"
(9)
"Im Internet auf Programmupdate prüfen"
should be
Im Internet auf Programm-Aktualisierung prüfen
or shorter
Im Internet auf Aktualisierungen prüfen
or alternatively
Im Internet auf neue Version prüfen
or, because "Internet" is redundant:
Auf neue Version prüfen
or, if you think that Denglish is mandatory, and clean German is harmful:
Auf Programm-Update prüfen
German-Denglish combinations like "Programmupdate" are extremely ugly, because the first part is pronounced in German and the second one in English, like "Programmappdääit".
Minor typos in German localisation
Moderators: XnTriq, helmut, xnview