** Português - Portuguese
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- Author of XnView
- Posts: 45039
- Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
- Location: France
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Apr 02, 2010 9:42 am
Re: Português - Portuguese
Comments and remarks are welcome. The following relates on the linguistics and is written in Portuguese.
A tradução a que se refere este tópico diz respeito apenas ao Português Europeu (não Galego). Existe uma outra tradução para Português do Brasil.
Toda a ajuda é bem-vinda para aperfeiçoar ou corrigir os diálogos da interface com o utilizador.
Segue uma lista das dificuldades que persistem:
Contexto: DlgConvertVignettingClass String: Add vignetting
Comentário: é uma caixa de marcação que talvez pudesse ser traduzida como adicionar miniatura ou miniaturização, mas essa é a tradução para termos como Thumbnail. Claro que sabemos o que são vinhetas, será mesmo isso? E como derivar para o correspondente a vignetting?
Contexto: DlgSettingsFileListClass String: Show companion files
Comentário: Companion files, serão ficheiros associados?
Contexto: InfoEXIF String: Metering Mode
Comentário: é o modo como uma câmara digital avalia a informação que chega para determinar focagem e exposição, por exemplo os modos spot, average ou multi-zone. Traduzi à letra, mas talvez fosse mais correcto colocar modo de amostragem, ou semelhante.
Desde já grato pela colaboração e compreensão.
A tradução a que se refere este tópico diz respeito apenas ao Português Europeu (não Galego). Existe uma outra tradução para Português do Brasil.
Toda a ajuda é bem-vinda para aperfeiçoar ou corrigir os diálogos da interface com o utilizador.
Segue uma lista das dificuldades que persistem:
Contexto: DlgConvertVignettingClass String: Add vignetting
Comentário: é uma caixa de marcação que talvez pudesse ser traduzida como adicionar miniatura ou miniaturização, mas essa é a tradução para termos como Thumbnail. Claro que sabemos o que são vinhetas, será mesmo isso? E como derivar para o correspondente a vignetting?
Contexto: DlgSettingsFileListClass String: Show companion files
Comentário: Companion files, serão ficheiros associados?
Contexto: InfoEXIF String: Metering Mode
Comentário: é o modo como uma câmara digital avalia a informação que chega para determinar focagem e exposição, por exemplo os modos spot, average ou multi-zone. Traduzi à letra, mas talvez fosse mais correcto colocar modo de amostragem, ou semelhante.
Desde já grato pela colaboração e compreensão.
-
- Posts: 1
- Joined: Fri Nov 15, 2019 9:47 am
Re: ** Português - Portuguese
There's an inconsistency in the Portuguese translations of the View > Auto Image Size (Tamanho Automático) menu options:
In English you have these options:
- Fit image to window
- Fit image to window, large only
- Fit image to window, small only
They are currently translated as:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagem à janela, lado maior apenas
- Ajustar imagens pequenas à janela
When it should be:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagens grandes à janela
- Ajustar imagens pequenas à janela
In English you have these options:
- Fit image to window
- Fit image to window, large only
- Fit image to window, small only
They are currently translated as:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagem à janela, lado maior apenas
- Ajustar imagens pequenas à janela
When it should be:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagens grandes à janela
- Ajustar imagens pequenas à janela
-
- Author of XnView
- Posts: 45039
- Joined: Mon Oct 13, 2003 7:31 am
- Location: France
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Apr 02, 2010 9:42 am
Re: ** Português - Portuguese
Thanks for this. The proposed translation is correct.SupSuper wrote: ↑Fri Nov 15, 2019 9:55 am There's an inconsistency in the Portuguese translations of the View > Auto Image Size (Tamanho Automático) menu options:
In English you have these options:
- Fit image to window
- Fit image to window, large only
- Fit image to window, small only
They are currently translated as:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagem à janela, lado maior apenas
- Ajustar imagens pequenas à janela
When it should be:
- Ajustar imagem à janela
- Ajustar imagens grandes à janela
- Ajustar imagens pequenas à janela
-
- Posts: 1
- Joined: Sun Dec 01, 2024 12:53 am
Re: ** Português - Portuguese
Hello
The "About us" tab is labeled "Àcerca de". The correct word is "Acerca de".
In the "Estado" tab, on the bottom left corner there's the estimated time the operation will be finished. Currently "Tempo estimado até terminar:" is misleading, makes us think that this is the remaining time. I suggest "Hora estimada da conclusão:".
Thank you.
The "About us" tab is labeled "Àcerca de". The correct word is "Acerca de".
In the "Estado" tab, on the bottom left corner there's the estimated time the operation will be finished. Currently "Tempo estimado até terminar:" is misleading, makes us think that this is the remaining time. I suggest "Hora estimada da conclusão:".
Thank you.