** Deutsch - German
Moderators: XnTriq, helmut, xnview
-
- XnThusiast
- Posts: 1347
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
Re: ** Deutsch - German
0.96.1; nicht übersetzt
Einstellungen - Oberfläche - Tab "Maus": Use "Pan and Zoom" tool
"Offset" (Menü "Bild" plus Dialog): evtl. "Versetzen / Versatz" (oder absichtlich nicht übersetzt)?
Kurztaste für "Eigenschaften": "Alt+Return" -->> evtl "Alt+Eingabe"?
"Beenden" - 2. Dialog: Wollen sie die Sitzung speichern"
a) -->> Hat Dialogtitel "Session"
b) "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder..." entspricht nicht dem Englischen und nicht der Logik (kommt nämlich auch bei einem Bild ..)
Dialog "kurven": Titel Kurevn && Brillanz
Einstellungen - Oberfläche - Tab "Maus": Use "Pan and Zoom" tool
"Offset" (Menü "Bild" plus Dialog): evtl. "Versetzen / Versatz" (oder absichtlich nicht übersetzt)?
Kurztaste für "Eigenschaften": "Alt+Return" -->> evtl "Alt+Eingabe"?
"Beenden" - 2. Dialog: Wollen sie die Sitzung speichern"
a) -->> Hat Dialogtitel "Session"
b) "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder..." entspricht nicht dem Englischen und nicht der Logik (kommt nämlich auch bei einem Bild ..)
Dialog "kurven": Titel Kurevn && Brillanz
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank, Peter, für deine jüngsten Vorschläge bzw. Anmerkungen.
Englisch: "Saving many tabs may noticeably slow reopening XnView MP"
Deutsch: "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder. Dies kann den nächsten Programmstart merklich verlangsamen."
Im Moment verstehe ich das Problem nicht. Kommt die Meludng wirklich auch bei einem Bild? Wenn ja, dann wäre das aus meiner Sicht ein Programmfehler, denn eine Sitzung mit einem Bild zu speichern, sollte ja kein Performanceproblem beim nächsten Start ergeben.
Nochmals danke und viele Grüße, Helmut
Die deutsche Übersetzung habe ich vermutlich ein wenig zu spät abgeliefert, so dass es diese nicht ins Release geschafft hat.
Hatte ich länger nicht übersetzt, da ich keine gute Übersetzung gefunden hatte. In Version 0.96 verwende ich "Schwenken und Zoomen (Pan && Zoom)"
"Offset" ist für mich ein eingedeutschter, verständlicher Begriff. Aber ich werde einmal über deine Vorschläge nachdenken.
Wo in der Benutzungsoberfläche wird das verwendet? In der Übersetzung finde ich dazu nichts.
Der Dialogtitel scheint aktuell nicht übersetzbar sein. Ich habe das im Beitrag "Non translatable strings" gemeldet.
Meinst du:
Englisch: "Saving many tabs may noticeably slow reopening XnView MP"
Deutsch: "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder. Dies kann den nächsten Programmstart merklich verlangsamen."
Im Moment verstehe ich das Problem nicht. Kommt die Meludng wirklich auch bei einem Bild? Wenn ja, dann wäre das aus meiner Sicht ein Programmfehler, denn eine Sitzung mit einem Bild zu speichern, sollte ja kein Performanceproblem beim nächsten Start ergeben.
Ich habe das abgeändert auf "Kurven (RGB/Brillianz)". Wobei ich mich frage, warum das nicht "RGB/Brillianz" heißt, denn "Kurven" ist nur das Hilfsmittel, mit dem man Einfluss auf RGB und Brillianz nimmt.
Nochmals danke und viele Grüße, Helmut
-
- XnThusiast
- Posts: 1347
- Joined: Thu Nov 24, 2005 3:07 pm
- Location: CH
Re: ** Deutsch - German
Alt+Return:
Im Bearbeiten- und im Kontextmenü
Im Bearbeiten- und im Kontextmenü
Ich sehe die Problematik, dass English sinngemäss sagt "Wenn sie viele Register..", Deutsch sagt "Sie haben viele .."Englisch: "Saving many tabs may noticeably slow reopening XnView MP"
Deutsch: "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder. Dies kann den nächsten Programmstart merklich verlangsamen."
Im Moment verstehe ich das Problem nicht. Kommt die Meludng wirklich auch bei einem Bild? Wenn ja, dann wäre das aus meiner Sicht ein Programmfehler, denn eine Sitzung mit einem Bild zu speichern, sollte ja kein Performanceproblem beim nächsten Start ergeben.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
XnViewMP <Current version> German, XnConvert <Current version>, Win 10
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für den Screenshot. An diese Übersetzung komme ich aktuell nicht ran. Ich habe das über den Beitrag Non-translatable Strings an Pierre gemeldet.
Ah, o.k.. Die Englische Übersetzung verweist nur auf ein mögliches Problem und ist eine Information, die zutreffen kann oder nicht. In der deutschen Übersetzung wird davon ausgegangen, dass viele Registerkarten/Bilder geöffnet sind. Ich denke, dass an der englischen Meldung gefeilt werden sollte und habe im Beitrag "** English - English" mal eine Diskussion angeregt.Peter2 wrote: ↑Sun Apr 26, 2020 3:23 pmIch sehe die Problematik, dass English sinngemäss sagt "Wenn sie viele Register..", Deutsch sagt "Sie haben viele .."Englisch: "Saving many tabs may noticeably slow reopening XnView MP"
Deutsch: "Ihre Sitzung hat viele geöffnete Bilder. Dies kann den nächsten Programmstart merklich verlangsamen."
Im Moment verstehe ich das Problem nicht. Kommt die Meludng wirklich auch bei einem Bild? Wenn ja, dann wäre das aus meiner Sicht ein Programmfehler, denn eine Sitzung mit einem Bild zu speichern, sollte ja kein Performanceproblem beim nächsten Start ergeben.
Wiederum vielen Dank, Peter, und viele Grüße aus Frankfurt, Helmut
-
- XnThusiast
- Posts: 4136
- Joined: Sun Apr 29, 2012 9:45 am
- Location: Cheltenham, U.K.
Re: ** Deutsch - German
Sehr guten Arbend Helmut!
Please see the comment on the German translation of 'browser' in this post:
Browser
Please see the comment on the German translation of 'browser' in this post:
Browser
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für den Hinweis auf deutsch, cday. Der Benutzer kannte offenbar den deutschen Begriff für "Browser" nicht. Die deutsche Bezeichnung für "Browser" wurde vor einiger Zeit diskutiert und dann schließlich mit "Bildverwaltung" festgelegt. Siehe hierzu das Thema German: "Browser" - Betrachter oder Navigator?. Die Diskussion um die deutsche Übersetzung von "Browser" kann gerne in dem dortigen Thema fortgesetzt werden.
-
- Posts: 449
- Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
- Location: Duesseldorf, Germany
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
die Übersetzung hier ist nicht so perfekt gelungen, weil mit der Funktion nicht nur der Dateiverlauf, sondern auch der Ordnerverlauf gelöscht wird. Das führt zu Störungen im Browser, wenn man den zuletzt verwendeten Ordner beim Start des Programmes geöffnet haben möchte.
Ich würde daher die Übersetzung etwas anders formulieren:
Beim Schließen Datei- & Ordnerverl. [löschen]-Schaltfläche ist ja schon da!
die Übersetzung hier ist nicht so perfekt gelungen, weil mit der Funktion nicht nur der Dateiverlauf, sondern auch der Ordnerverlauf gelöscht wird. Das führt zu Störungen im Browser, wenn man den zuletzt verwendeten Ordner beim Start des Programmes geöffnet haben möchte.
Ich würde daher die Übersetzung etwas anders formulieren:
Beim Schließen Datei- & Ordnerverl. [löschen]-Schaltfläche ist ja schon da!
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill + Asus RTX 3050 OC + Samsung SSD
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Vielen Dank für deinen Vorschlag, masterjp. Ich werde das wie folgt ändern, damit es klarer wird:
Hmm, "Störungen" klingt mir nach einem Programmfehler. Bitte ggf. einen neuen Beitrag im Forum "MP - Bug reports" posten.masterjp wrote: ↑Fri Oct 16, 2020 6:12 pmdie Übersetzung hier ist nicht so perfekt gelungen, weil mit der Funktion nicht nur der Dateiverlauf, sondern auch der Ordnerverlauf gelöscht wird. Das führt zu Störungen im Browser, wenn man den zuletzt verwendeten Ordner beim Start des Programmes geöffnet haben möchte.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Posts: 449
- Joined: Fri Feb 13, 2009 4:37 pm
- Location: Duesseldorf, Germany
Re: ** Deutsch - German
Eine Störung lag nicht vor. Es lag daran, dass die deutsche Übersetzung nicht 1:1 mit der englischen Übersetzung übereinstimmte. Daher bin ich im ersten Moment von einem Programmfehler ausgegangen.
---
Der neue Übersetzungsvorschlag ist super! Vielen Dank!
---
Der neue Übersetzungsvorschlag ist super! Vielen Dank!
PC: Intel 8700k + Asus Z370-F + 16 GB RAM G.Skill + Asus RTX 3050 OC + Samsung SSD
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
OS: Windows 10 Pro 64bit 22H2 |
GFX: XN-View 2.51.6 | XnViewMP 1.8.0 | XnConvert 1.100.1 | Adobe Photoshop Elements 2024 | Elements XXL 11 | Paint.Net
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
O.k.. Die englische Übersetzung ist bei dem Kontrollkästchen genauer, dafür heißt der Bereich "Recent files", was so nicht ganz stimmt.
---
Gerne und danke für deine Anregung. Die aktualisierte deutsche Übersetzung habe ich eben an Pierre geschickt - die Änderung müsste dann in der nächsten Version drin sein.
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
Danke für die prima Übersetzung zu XnViewMP 0.98.3.
Aber ich habe noch einen Vorschlag:
Unter Werkzeuge --> Einstellungen --> Formate --> Formate zum Speichern
ist ein Button "Alle entfernen".
Dieser sollte besser "Alle abwählen" heißen, da er nur die Häkchen und nicht die Dateiformate entfernt.
herb
Danke für die prima Übersetzung zu XnViewMP 0.98.3.
Aber ich habe noch einen Vorschlag:
Unter Werkzeuge --> Einstellungen --> Formate --> Formate zum Speichern
ist ein Button "Alle entfernen".
Dieser sollte besser "Alle abwählen" heißen, da er nur die Häkchen und nicht die Dateiformate entfernt.
herb
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke für das Kompliment, Herb, aber die Änderungen in der Version 0.98.3 habe ich erst gerade übersetzt und an Pierre geschickt. Ich bin da immer etwas (zu) spät.
Deinen obigen, wie immer guten Vorschlag habe ich dabei auch 1:1 übernommen, vielen Dank dafür. Die Schaltflächen heißen jetzt "Alle auswählen" und "Alle abwählen", das passt. Wann Pierre die Downloads aktualisiert und der aktuellste Stand der deutschen Übersetzung verfügbar ist, kann ich nicht sagen.
Deinen obigen, wie immer guten Vorschlag habe ich dabei auch 1:1 übernommen, vielen Dank dafür. Die Schaltflächen heißen jetzt "Alle auswählen" und "Alle abwählen", das passt. Wann Pierre die Downloads aktualisiert und der aktuellste Stand der deutschen Übersetzung verfügbar ist, kann ich nicht sagen.
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
zuallererst nochmals herzlichen Dank für die gelungene Übersetzung der Version 0.99.1
Ich habe aber noch einige Anmerkungen und Änderungsvorschläge zu dieser Übersetzung:
- der Begriff "ISO-Ländercode" ist nicht einheitlich übersetzt; es sollten sein:
... Land (ISO-Code) --> ISO-Ländercode
... ISO-Landescode --> ISO-Ländercode
... Code des Aufnahmeortes --> ISO-Ländercode des Aufnahmeortes
- Schreibfehler in Zeile 7751: Dateien werden geändret, bitte warten
- Schreibfehler in Zeile 21238: Light --> Hell ( aber nicht Hello )
Weitere Änderungsvorschläge sind:
Zeile 12340: (Falls diese Informationen vorher in eingebettete Metadaten oder in Begleitdateien exportiert wurden, können Sie diese später re-importieren.)
Das Wort "in" sollte "als" sein
Zeile 21249: Altes Dunkel --> Bisheriges Dunkel
Ich habe auch einige wenige nicht übersetzte Stellen gefunden, die ich in meiner privaten *.ts Datei wiefolgt übersetzt habe:
Zeile 6051: Offset X --> X-Versatz
Zeile 7093: IPTC Contact --> IPTC Kontaktdaten
Zeile 7597: IPTC extensions --> IPTC Erweiterung (dieser Namensraum der IPTC heißt so)
Zeile 11126: Ignore extension for # enumerator --> Erweiterung für die fortlaufende Nummer ignorieren
Zeile 11759: << Back --> << Zurück
Zeile 11771: Close --> Schließen
Zeile 11777: Abort --> Abbrechen
Zeile 11854: Change DPI --> DPI ändern
Zeile 11869: Print size: --> Druckgröße:
Zeile 11874: Change EXIF DPI if exists --> Ändere EXIF DPI-Wert, wenn vorhanden
Zeile 16561: Modify timestamp, please wait... --> Zeitstempel werden geändert, bitte warten ...
Zeile 22985: Set DPI... --> DPI festlegen...
Zeile 23105: White Balance... --> Weißabgleich...
Ausserdem erlaube ich mir nochmals Werbung zu machen für:
- Conbright --> Kontrastumfang
- Gammasat --> Leuchtkraft
Herzliche Grüße
herb
zuallererst nochmals herzlichen Dank für die gelungene Übersetzung der Version 0.99.1
Ich habe aber noch einige Anmerkungen und Änderungsvorschläge zu dieser Übersetzung:
- der Begriff "ISO-Ländercode" ist nicht einheitlich übersetzt; es sollten sein:
... Land (ISO-Code) --> ISO-Ländercode
... ISO-Landescode --> ISO-Ländercode
... Code des Aufnahmeortes --> ISO-Ländercode des Aufnahmeortes
- Schreibfehler in Zeile 7751: Dateien werden geändret, bitte warten
- Schreibfehler in Zeile 21238: Light --> Hell ( aber nicht Hello )
Weitere Änderungsvorschläge sind:
Zeile 12340: (Falls diese Informationen vorher in eingebettete Metadaten oder in Begleitdateien exportiert wurden, können Sie diese später re-importieren.)
Das Wort "in" sollte "als" sein
Zeile 21249: Altes Dunkel --> Bisheriges Dunkel
Ich habe auch einige wenige nicht übersetzte Stellen gefunden, die ich in meiner privaten *.ts Datei wiefolgt übersetzt habe:
Zeile 6051: Offset X --> X-Versatz
Zeile 7093: IPTC Contact --> IPTC Kontaktdaten
Zeile 7597: IPTC extensions --> IPTC Erweiterung (dieser Namensraum der IPTC heißt so)
Zeile 11126: Ignore extension for # enumerator --> Erweiterung für die fortlaufende Nummer ignorieren
Zeile 11759: << Back --> << Zurück
Zeile 11771: Close --> Schließen
Zeile 11777: Abort --> Abbrechen
Zeile 11854: Change DPI --> DPI ändern
Zeile 11869: Print size: --> Druckgröße:
Zeile 11874: Change EXIF DPI if exists --> Ändere EXIF DPI-Wert, wenn vorhanden
Zeile 16561: Modify timestamp, please wait... --> Zeitstempel werden geändert, bitte warten ...
Zeile 22985: Set DPI... --> DPI festlegen...
Zeile 23105: White Balance... --> Weißabgleich...
Ausserdem erlaube ich mir nochmals Werbung zu machen für:
- Conbright --> Kontrastumfang
- Gammasat --> Leuchtkraft
Herzliche Grüße
herb
-
- Posts: 273
- Joined: Sat Jul 18, 2009 3:19 pm
Re: ** Deutsch - German
Hallo Helmut,
ich habe mir jetzt auch die Übersetzung der Version 0.99.4 angeschaut. Wiederum Danke dafür.
Erst jetzt ist mir bewußt geworden, dass streng unterschieden wird zwischen:
- Cancel: Abbrechen
- Abort: Stoppen
Das finde ich großartig; jedoch finde ich den Begriff "Stoppen" etwas unglücklich gewählt.
Ich erlaube mir deshalb folgenden Vorschlag:
- Abort:
Hier wird etwas beendet; ein bereits gestarteter Vorgang wird "abgebrochen" (im wahrsten Sinn des Wortes).
Bereits erledigte Dinge werden nicht rückgangig gemacht.
Deshalb sollte hier "Abbrechen" verwendet werden.
- Cancel:
Dieser Begriff wird verwendet, wenn ein Vorgang nicht gestartet werden soll.
Das "Abbrechen" ist eigentlich ein "Nicht Starten, ein "Zurück" oder "Verlassen des Dialogs".
digiKam verwendet in solchen Fällen einfach ein "Schliessen".
Es wäre schön verschiedene Meinungen zum Thema zu erhalten.
Herzliche Grüße
herb
ich habe mir jetzt auch die Übersetzung der Version 0.99.4 angeschaut. Wiederum Danke dafür.
Erst jetzt ist mir bewußt geworden, dass streng unterschieden wird zwischen:
- Cancel: Abbrechen
- Abort: Stoppen
Das finde ich großartig; jedoch finde ich den Begriff "Stoppen" etwas unglücklich gewählt.
Ich erlaube mir deshalb folgenden Vorschlag:
- Abort:
Hier wird etwas beendet; ein bereits gestarteter Vorgang wird "abgebrochen" (im wahrsten Sinn des Wortes).
Bereits erledigte Dinge werden nicht rückgangig gemacht.
Deshalb sollte hier "Abbrechen" verwendet werden.
- Cancel:
Dieser Begriff wird verwendet, wenn ein Vorgang nicht gestartet werden soll.
Das "Abbrechen" ist eigentlich ein "Nicht Starten, ein "Zurück" oder "Verlassen des Dialogs".
digiKam verwendet in solchen Fällen einfach ein "Schliessen".
Es wäre schön verschiedene Meinungen zum Thema zu erhalten.
Herzliche Grüße
herb
-
- Posts: 8705
- Joined: Sun Oct 12, 2003 6:47 pm
- Location: Frankfurt, Germany
Re: ** Deutsch - German
Danke, Herb, für deine beiden Beiträge mit Vorschlägen. Auf beide hatte ich noch nicht geantwortet.
Deine Übersetzungsvorschläge im vorletzten Beitrag werde ich mir ansehen und ggf. in die deutsche Übersetzung übernehmen.
Die "Abbrechen" und "Stoppen"-Diskussion flammt immer wieder einmal auf:
- Re: macOS version: Issues with German localization
- Re: ** English - English
Der Begriff "Abbrechen" ("Cancel") ist von Microsoft und den Windows Styleguides definiert und bedeutet, eine gestartete Aktion oder Vorhaben vor der eigentlichen Ausführung wahlweise mit "OK" (oder "Speichern" oder ...") durchzuführen oder mit "Abbrechen" abzubrechen. "Stoppen" (Abort/Stop) hingegen stoppt eine bereits laufende, begonnene und typischerweise längerdauernde Aktion wie zum Beispiel eine Suche.
Deine Übersetzungsvorschläge im vorletzten Beitrag werde ich mir ansehen und ggf. in die deutsche Übersetzung übernehmen.
Die "Abbrechen" und "Stoppen"-Diskussion flammt immer wieder einmal auf:
- Re: macOS version: Issues with German localization
- Re: ** English - English
Der Begriff "Abbrechen" ("Cancel") ist von Microsoft und den Windows Styleguides definiert und bedeutet, eine gestartete Aktion oder Vorhaben vor der eigentlichen Ausführung wahlweise mit "OK" (oder "Speichern" oder ...") durchzuführen oder mit "Abbrechen" abzubrechen. "Stoppen" (Abort/Stop) hingegen stoppt eine bereits laufende, begonnene und typischerweise längerdauernde Aktion wie zum Beispiel eine Suche.