Page 2 of 3

Re: German: Level -> Helligkeit or Farbabgleich

Posted: Thu Sep 20, 2012 12:23 pm
by xnview
Helmut, which is better?

Re: XnConvert translation

Posted: Mon Nov 12, 2012 8:42 am
by helmut
Automatic levels changes the brightness (not colour) of an image, so correct translation is:
"Helligkeit automatisch einstellen".

Re: XnConvert translation

Posted: Wed Nov 14, 2012 9:15 pm
by XnTriq
helmut wrote:Automatic levels changes the brightness (not colour) of an image, so correct translation is:
"Helligkeit automatisch einstellen".
  • "Automatic levels" adjustment wrongly implemented » Post #56515
  • German translation - Deutsche Übersetzung » Post #56495
I've just looked it up on Adobe's support pages:
According to these help documents, …
… the commands in the Image (= Bild) menu of the German version of Photoshop are named as follows:
  • Auto Levels = Auto-Farbton / Auto-Tonwertkorrektur
  • Auto Contrast = Auto-Kontrast
  • Auto Color = Auto-Farbe
ColorFoto ([url=http://translate.google.com/translate?sl=de&tl=en&u=http://www.colorfoto.de/ratgeber/photoshop-kontrastautomatik-1101090.html]Photoshop - Kontrastautomatik[/url]) wrote:„Auto-Farbton“ ändert Farbstimmung und Kontrast deutlich. Der Befehl, der je nach Programmversion auch „Auto-Tonwertkorrektur“ heißt, wirkt stärker als die anderen Automatiken und peppt garantiert auch sehr flaue Vorlagen auf. Jede einzelne Grundfarbe nutzt die komplette Bandbreite von Tonwert 0 bis 255.
ePHOTOzine ([url=http://www.ephotozine.com/article/adobe-photoshop-7--review-4537]Adobe Photoshop 7 Review[/url]) wrote:Image
Here's were Auto Color didn't work. Left is the original, followed by AutoLevels, Auto Contrast and Auto Color. Auto Levels is the one I would choose, if I was in a rush, but a quick manual tweak in Curves will produce a far better image.

Image
These pictures in the same order of adjustment as the sequence above. In this example The right hand side Auto Color correction is the closest to the original scene, but, once again, it could do with a slight increase in green to bring it a closer to the Auto Levels version which appears overly saturated.
Peter2 wrote:In In XnConvert, we have

Code: Select all

Automatic levels -->> "Autom. Farbabgleich"
At least in F-Spot, …
  • Image Image
Automatischer Farbabgleich is the German equivalent to Auto Color.
helmut ([url=http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=88408#p88408]Auto Brightness in batch mode?[/url]) wrote:From what I can see, the two string constants are:

TXT_NviewMenu_Auto_Levels
TXT_String_Auto_Levels

I've just corrected "TXT_String_Auto_Levels".

Re: XnConvert translation

Posted: Wed Jul 24, 2019 12:04 pm
by Peter2
hat man aktiviert:
- mehrfache Cores verwenden
- "Rückfragen bei gleichem Speichernamen"

Dann kommt eine Warnung, dasss das nicht geht - auf Englisch.

Re: XnConvert translation

Posted: Mon Sep 02, 2019 12:11 am
by prawnpie
This is not really a translation but a grammar thing that was bothering me in XnConvert.

"Use CPU Core's" should be "Use CPU cores" or maybe even "Max CPU cores"

"Core's" indicates a possessive, meaning the cores own something. "Cores" is plural.

Re: XnConvert translation

Posted: Mon Sep 02, 2019 3:06 pm
by xnview
prawnpie wrote: Mon Sep 02, 2019 12:11 am This is not really a translation but a grammar thing that was bothering me in XnConvert.

"Use CPU Core's" should be "Use CPU cores" or maybe even "Max CPU cores"

"Core's" indicates a possessive, meaning the cores own something. "Cores" is plural.
ok, thanks

Re: XnConvert translation

Posted: Fri Oct 25, 2019 8:33 am
by Peter2
Sind die IPTC Bezeichnungen mit XnView abgestimmt?

Re: XnConvert translation

Posted: Tue Nov 05, 2019 2:59 pm
by xnview
Peter2 wrote: Fri Oct 25, 2019 8:33 am Sind die IPTC Bezeichnungen mit XnView abgestimmt?
what do you means?

Re: XnConvert translation

Posted: Tue Nov 05, 2019 3:03 pm
by Peter2
xnview wrote: Tue Nov 05, 2019 2:59 pm
Peter2 wrote: Fri Oct 25, 2019 8:33 am Sind die IPTC Bezeichnungen mit XnView abgestimmt?
what do you means?
It seems that some strings are a lit bit different translated in VxView and in XnConvert.

Re: XnConvert translation

Posted: Tue Nov 05, 2019 3:14 pm
by xnview
Peter2 wrote: Tue Nov 05, 2019 3:03 pm
xnview wrote: Tue Nov 05, 2019 2:59 pm
Peter2 wrote: Fri Oct 25, 2019 8:33 am Sind die IPTC Bezeichnungen mit XnView abgestimmt?
what do you means?
It seems that some strings are a lit bit different translated in VxView and in XnConvert.
strange, same strings are used

Re: XnConvert translation

Posted: Thu Dec 12, 2019 8:57 am
by Peter2
German

Seite "Einstellungen"
"Hinweis: sie müssen XNView mit Admin ....
XnConvert, nicht XnView ..

Re: XnConvert translation

Posted: Thu Dec 12, 2019 2:24 pm
by xnview
Peter2 wrote: Thu Dec 12, 2019 8:57 am German

Seite "Einstellungen"
"Hinweis: sie müssen XNView mit Admin ....
XnConvert, nicht XnView ..
where do you have that?

Re: XnConvert translation

Posted: Thu Dec 12, 2019 5:00 pm
by Peter2
That's for Helmut. It is a (small) wrong translation from the sentence "You need to start with admin right ..."

Re: XnConvert translation

Posted: Sat Apr 25, 2020 7:21 pm
by Peter2
Helmut (I suppose you already know..)

1.85 has now features (save as log; more strings in status-report, ..) which are untranslated now.

Re: XnConvert translation

Posted: Tue Jan 31, 2023 1:30 pm
by Peter2
Die Abschlussmeldung hat noch einige englische Wörter:

Code: Select all

Eingabedateien: 4
Extrahierte Seiten: 4
Neue Dateien: 4

Total input file size: 96.05 MiB
Total output file size: 17.20 MiB
File size ratio: 82%

Gesamtzeit: 4 Sekunden

Endezeit: Di. Jan 31 14:25:56 2023
Und Endezeit ist vielleicht etwas dramatisch - Endzeit (auch nicht besser :wink: ), Abschlusszeit, ...